جبلی: خرید "حق پخش" جامجهانی، راه شبکههای خارجی فارسیزبان را بست
تاریخ انتشار: ۱۹ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۷۳۶۱۸
رئیس صدا و سیما در جمع خبرنگاران درباره پخش مسابقات جامجهانی، شایعه درآمد ۱۰ هزار میلیاردی تلویزیون، پخش مینی سریال "عاشورا" و سریالهای نوروزی اظهارنظر کرد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایران اکونومیست، پیمان جبلی رئیس سازمان صدا و سیما در حاشیه اختتامیه ششمین جشنواره تلویزیونی مستند در جمع خبرنگاران به سؤالات آنان پاسخ داد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او در ابتدا درباره سریالهای نوروزی گفت: بیش از 23 مجموعه تلویزیونی در حال تولید است؛ یا در مرحله فیلمنامه است که عمده آنان نگارش فیلمنامهشان نهایی شده است، در مرحله پیش تولید است و یا در حال تولید است. برای نوروز و ایام ماه رمضان برنامه دقیقی در سیما در حال انجام است که بتوانیم این دو مناسبت را با مجموعههای متناسب به مردم هدیه بکنیم.
تعیین تکلیف زمان پخش مینی سریال 'عاشورا'
وی درباره زمان پخش سریالهای «سرزمین کهن»، «مینی سریال عاشورا» و سریال بهروز افخمی نیز گفت: امیدوارم که این سریالها به سرانجام برسد. در مورد مینی سریال الف ویژه عاشورا کارهای نهایی انجام شده و براساس پیگیریهایی که من داشتم، تقریباً نهایی شده و دوستان در حال بررسی جدول پخش مناسب هستند. امیدواریم که جدول پخش مناسبی متناسب با مناسبتهای تاریخی قرار داده شود. بنا بود که این مینی سریال در ایام ماه محرم و صفر در کنداکتور قرار گیرد اما برخی آمادهسازیها هنوز نهایی نشده بود. آخرین اطلاعی که من دارم این است که این اثر کامل شده و در آینده نزدیک درباره آن تصمیمگیری خواهد شد.
رئیس صدا وسیما در پاسخ به سؤال دیگری در باره اینکه چرا به قطر گزارشگر اعزام نشد، گفت: ما بیشترین، موثرترین و بهترین تیم تلویزیونی و رسانهای که تاکنون در تاریخ جامهای جهانی بیسابقه بوده است را به قطر اعزام کردیم. آن چیزی که برای نشان دادن جامجهانی نیاز بوده را انجام دادیم؛ چه در قالب نمایش بازیهای با کیفیت و چه در قالب خرید حق پخش این مسابقات که به صورت رایگان در اختیار مردم قرار گرفت و چه بسا کمک به سکوهای اینترنتی، آیپیتیویها و پلتفرمها. این بار در تعامل بسیار خوبی که با آنان داشتیم، حق پخش را در اختیارشان قرار دادیم. همچنین برای اولین بار بازیها با کیفیت 4k به نمایش درآمد. علاوه براین، برنامهسازیهای متنوعی در حاشیه جامجهانی در قطر صورت گرفت.
وی اضافه کرد: این نظر قابل احترام است، اما فکر میکنم با توجه به تنوعی که در تولید و ارائه برنامههای مربوط به جامجهانی داشتیم، رضایت قابل قبولی را از مردم داشتهایم.
واکنش به درآمد 10 هزار میلیاردی از تبلیغات آگهی در جامجهانی
او همچنین در پاسخ به برخی مطالب در فضای مجازی که درآمد صدا و سیما از تبلیغات آگهیها در جام جهانی را 10 هزار میلیارد برآورد کرده بودند، گفت: اطلاعیه روابط عمومی منتشر و این موضوع تکذیب شد. برای فهمیدن رقم این تبلیغات میتوانید به سایت آگهیهای بازرگانی اداره کل بازرگانی مراجعه کنید. رقمی که روی سایت میبینید، رقم خامی است که اگر یک آگهیدهنده بخواهد آگهی بدهد باید بپردازد. ما قراردادهای طولانی مدت و با بازههای زمانی بیشتر از یکسال و دو سال داریم. همچنین به دلیل حمایت از صنعت، تخفیفهای ویژه میدهیم. هیچ وقت آن ارقامی که در جداول میبینید محقق نمیشود؛ رقم خندهدار 10 هزار میلیارد که از بودجه یکسال صدا و سیما هم بیشتر است، قاعدتاً باورپذیر نیست. بنابراین درخواست ما از رسانهها که در اطلاعیه روابط عمومی هم آمده این است که در تماس با بخشهای سازمان مثل اداره کل بازرگانی یا روابط عمومی اطلاعات دقیقتری بگیرند.
وی تاکید کرد: معتقدیم که پخش باکیفیت برنامههای جام جهانی حق مسلم مردم ماست. شما میتوانید بررسی کنید و ببینید که در هیچ کشور دنیا، مردم به صورت رایگان با بالاترین کیفیت مسابقات جامجهانی را نمیتوانند مشاهده بکنند. حتی در کشور میزبان جامجهانی کسی نمیتوانست بازیها را به صورت رایگان تماشا کند. اگرچه بار مالی سنگینی برای صدا و سیما داشت اما ترجیح دادیم که این حق پخش را خریداری کرده و به صورت رایگان در اختیار مردم بگذاریم.
جبلی درباره ساختار جدید مستند در تلویزیون نیز بیان داشت: شبکه مستند پایگاه و جایگاه اساسی برای پخش مستند است، اما گونه مستندسازی آن چیزی است که هیچ کدام از شبکهها نمیتوانند از آن صرفنظر کنند. میبینید که مستندهای فاخری از شبکههای مختلف ما پخش میشود. معتقدیم که برای سامان دادن به سینمای مستند و مدیریت پخش آنها در شبکههای مختلف صدا و سیما باید ساختار چابک متمرکز داشته باشیم که هم در جهت تشویق و سفارشدهی تولید مستند و هم توزیع آن در شبکههای مختلف عمل کند. این کار به بهتر دیده شدن مستندها کمک میکند.
رئیس رسانه ملی در پاسخ به سؤال دیگری مبنی بر اینکه تلویزیون برای پاسخ به شبهات و شایعات صدا و سیما چه کار کرده است، گفت: به نظرمان کارهایی که در یکی دو ماه گذشته انجام شده، به ویژه ساخت برنامههای کوتاه که از شبکههای یک، دو و چهار و ... پخش میشود، تلاشی برای خنثی کردن تبلیغات دروغی بوده که رسانههای معاند در مورد واقعیتهای ایران منتشر میکنند. البته ما ادعا نمیکنیم که بهترین و فاخرترین برنامهها را تولید میکنیم اما در حد توان خود تلاش کردیم و امیدواریم در گونههای مختلف، برنامههای روشنگری بهتری عرضه بکنیم.
وی همچنین درباره اینکه چرا شبکههای فارسیزبان خارجی نتوانستند مسابقات فوتبال جام جهانی را پخش کنند، گفت: این اتفاق به این دلیل بود که صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران حق پخش را خریداری کرده بود. در حقیقت، به دلیل اینکه صدا و سیما تنها رسانهای بود که حق پخش به زبان فارسی این مسابقات را در اختیار داشت، شرکت بین اسپورت که نماینده فیفا در منطقه خاورمیانه است با آن شبکهها نامهنگاری کرده و آنها را تهدید به برخورد حقوقی کرد که میخواستند این مسابقات را بدون مجوز پخش کنند. به هر حال ما هم از حق قانونی خود استفاده کردیم.
منبع: خبرگزاری تسنیم
منبع: ایران اکونومیست
کلیدواژه: صورت رایگان مینی سریال صدا و سیما برنامه ها سریال ها شبکه ها حق پخش
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۷۳۶۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.